更新于2025-05-06 08:52:21 IP歸屬地:廣東
2744
閱讀
1
回復(fù)
不應(yīng)有的疏漏——九上新差錯(cuò)
 
說(shuō)明
新差錯(cuò),指現(xiàn)在才指出而非之前沒(méi)有的疑似差錯(cuò)——或許并非差錯(cuò)。
    之前對(duì)這個(gè)注釋雖有指瑕,但目標(biāo)不一樣,故作新差錯(cuò)計(jì)。
 
知識(shí)性差錯(cuò)(1-2)
2024學(xué)年九年級(jí)上冊(cè)《水調(diào)歌頭》,61頁(yè):
 
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?
注釋
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓(月兒)不該有什么怨恨吧,為什么偏在人們不能團(tuán)聚時(shí)圓呢?何事,為什么。
 
淺析
“何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”之釋“為什么偏在人們不能團(tuán)聚時(shí)圓呢?”似有疏漏。
 
所謂疏漏,在于缺了對(duì)“長(zhǎng)”的注釋。
1.試逐字分析詞意:
——什么。
——事情。
長(zhǎng)——常常;經(jīng)常。
——愛(ài);偏愛(ài)。
——離別。
時(shí)——時(shí)候。
——圓滿(mǎn)。
 
2.“何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”直譯:
 
什么事情經(jīng)常愛(ài)在離別的時(shí)候圓滿(mǎn)。
 
3.與注釋比對(duì)。
直譯與教材的注釋為什么偏在人們不能團(tuán)聚時(shí)圓呢?”相較,后者缺“經(jīng)常”意,即缺“長(zhǎng)”之意。這相當(dāng)于原詩(shī)句“何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”被課文刪去“長(zhǎng)”字,變成“何事向別時(shí)圓”了。
“長(zhǎng)”(經(jīng)常意)字在詩(shī)句中并非可有可無(wú),反倒是不可或缺。
“向別時(shí)圓”,筆者直譯為“愛(ài)在離別的時(shí)候圓滿(mǎn)”,與教材注釋“偏在人們不能團(tuán)聚時(shí)圓”大意相同。但是,有“長(zhǎng)”與沒(méi)“長(zhǎng)”,大不相同:
“長(zhǎng)”,“向別時(shí)圓”屢次且總是發(fā)生;沒(méi)“長(zhǎng)”,“向別時(shí)圓”會(huì)是頻率較低且偶爾為之。
于是,有“長(zhǎng)”,“何事”之問(wèn)更具力度,“向別時(shí)圓”之人缺月圓的對(duì)比更為強(qiáng)烈,而作者蘇軾對(duì)人生聚散的感慨更加深刻;沒(méi)“長(zhǎng)”,前述一切均走向減法。
 
一個(gè)“長(zhǎng)”字,既是時(shí)間的叩問(wèn),也是情感的凝聚,化尋常月景為千古悵嘆。(AI,2025-03-24)
 
教材注釋的疏漏起了弱化作品文學(xué)性的消極作用。不是嗎?
 
  • 人贊過(guò)
查看更多
相關(guān)推薦
回復(fù)(1)
貴賓
勛章 勛章
發(fā)表于2025-05-02 05:35:17 IP歸屬地:山西

謝謝分享

快速回帖 使用(可批量傳圖、插入視頻等)

表情
新用戶(hù)注冊(cè)
  Ctrl + Enter 快速發(fā)布
 

 19