-
人贊過(guò)
查看更多
不應(yīng)有的疏漏——九上新差錯(cuò) 說(shuō)明 新差錯(cuò),指現(xiàn)在才指出而非之前沒(méi)有的疑似差錯(cuò)——或許并非差錯(cuò)。 之前對(duì)這個(gè)注釋雖有指瑕,但目標(biāo)不一樣,故作新差錯(cuò)計(jì)。 知識(shí)性差錯(cuò)(1-2) 2024學(xué)年九年級(jí)上冊(cè)《水調(diào)歌頭》,61頁(yè): 轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓? 注釋 〔不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓〕(月兒)不該有什么怨恨吧,為什么偏在人們不能團(tuán)聚時(shí)圓呢?何事,為什么。 淺析 “何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”之釋“為什么偏在人們不能團(tuán)聚時(shí)圓呢?”似有疏漏。 所謂疏漏,在于缺了對(duì)“長(zhǎng)”的注釋。 1.試逐字分析詞意: 何——什么。 事——事情。 長(zhǎng)——常常;經(jīng)常。 向——愛(ài);偏愛(ài)。 別——離別。 時(shí)——時(shí)候。 圓——圓滿(mǎn)。 2.“何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”直譯: 什么事情經(jīng)常愛(ài)在離別的時(shí)候圓滿(mǎn)。 3.與注釋比對(duì)。 直譯與教材的注釋“為什么偏在人們不能團(tuán)聚時(shí)圓呢?”相較,后者缺“經(jīng)常”意,即缺“長(zhǎng)”之意。這相當(dāng)于原詩(shī)句“何事長(zhǎng)向別時(shí)圓”被課文刪去“長(zhǎng)”字,變成“何事向別時(shí)圓”了。 “長(zhǎng)”(經(jīng)常意)字在詩(shī)句中并非可有可無(wú),反倒是不可或缺。 “向別時(shí)圓”,筆者直譯為“愛(ài)在離別的時(shí)候圓滿(mǎn)”,與教材注釋“偏在人們不能團(tuán)聚時(shí)圓”大意相同。但是,有“長(zhǎng)”與沒(méi)“長(zhǎng)”,大不相同: 有“長(zhǎng)”,“向別時(shí)圓”屢次且總是發(fā)生;沒(méi)“長(zhǎng)”,“向別時(shí)圓”會(huì)是頻率較低且偶爾為之。 于是,有“長(zhǎng)”,“何事”之問(wèn)更具力度,“向別時(shí)圓”之人缺月圓的對(duì)比更為強(qiáng)烈,而作者蘇軾對(duì)人生聚散的感慨更加深刻;沒(méi)“長(zhǎng)”,前述一切均走向減法。 一個(gè)“長(zhǎng)”字,既是時(shí)間的叩問(wèn),也是情感的凝聚,化尋常月景為千古悵嘆。(AI,2025-03-24) 教材注釋的疏漏起了弱化作品文學(xué)性的消極作用。不是嗎? |
快速回帖 使用高級(jí)回帖(可批量傳圖、插入視頻等)